WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳门新濠天地娱乐场网站

澳门新濠天地娱乐场网站:中国流行语“宅男宅女”源自日语

时间:2020/1/3 22:05:50  作者:  来源:  浏览:70  评论:0
内容摘要: 近年来,通过动画、游戏以及网络文化的影响,“由日语衍生的汉语词”在中国明显增多。比如,日语的“御宅”可按照性别进行划分,由此使得“宅男”“宅女”在中国成为流行语;在日本使用频率逐渐减少的“萌”,在中国却被经常使用,而且还衍生出“萌萌哒”;用来形容在恋爱方面积极与否的“草食”“肉...
    近年来,通过动画、游戏以及网络文化的影响,“由日语衍生的汉语词”在中国明显增多。比如,日语的“御宅”可按照性别进行划分,由此使得“宅男”“宅女”在中国成为流行语;在日本使用频率逐渐减少的“萌”,在中国却被经常使用,而且还衍生出“萌萌哒”;用来形容在恋爱方面积极与否的“草食”“肉食”也经常被中国年轻人使用。

那么,“由日语衍生的汉语词”席卷中国是否属于特殊情况呢?实际上并不是。

众所周知,日本现在使用的汉字均来自中国。中国人之所以对日本新年号“令和”表现出强烈关注,就因为对汉字的深厚亲近感。现代汉语中,有很多词汇是由日本人创造的,比如文化、法律、思想、经济、主观等。有一种说法称,在社科领域的现代汉语词汇中,约60%到70%是由日语衍生出来的。

清朝末期,知识分子阶层曾进行过将西方概念翻译成汉语的工作,但最终并没有流传下来,而由日本社会中坚务实阶层所创造的汉字表述则保留了下来。原因在于,中国注重翻译的风雅,而日本注重新词语在社会使用的容易程度。比如,中国人曾把英语“Telephone”一词翻译成“德律风”,而日本人则翻译成更通俗的“电话”。

“由日语衍生的汉语词”真正开始进入中国是在20世纪80年代以后。我个人认为,因为日本经济发展比中国早,从那时起日本就开始在各个方面影响中国社会,在日本文化进入中国的同时,日语词汇也进入了中国,而随着中国社会的不断成熟发展,中国人也慢慢接纳了日语词汇。

实际上,有些日语表述,特别是有关日本饮食的表述,在中国是没有对应词汇的,而且也很难翻译,但现在中国人已经直接使用日语表述。比如,日本特有的场所“居酒屋”是没有对应的汉语表述的,但现在中国人已经直接使用这个日语词汇了;以前,中国人把“刺身”翻译成“生鱼片”,不过近年来随着日本料理在中国的流行,越来越多的中国人直接使用“刺身”这个词。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (百家乐策略)
黔icp备16009277号-1